安徒生童话所有的作品(58句精选)
安徒生童话所有的作品 1、飞柜揖古译《益世报》一九二七年五月十九日第八版二九六 2、旅伴洪伯译《益世报》一九二九年四月三日第十二版三〇二 3、狼和七只小羊好东西白雪皇后踩
安徒生童话所有的作品
1、飞柜揖古译《益世报》一九二七年五月十九日第八版二九六
2、旅伴洪伯译《益世报》一九二九年四月三日第十二版三〇二
3、狼和七只小羊好东西白雪皇后踩着面包走的女孩孤独的枞树打火匣海的女儿皇帝的新装卖火柴的小女孩小意达的花(安徒生童话所有的作品)。
4、他的这种发展说明,他越深入地描写生活,他就越感到苦闷。重重的矛盾纷纷出现在他的笔下,他无法解决。他早期作品中所表现的那种乐观情绪,那种对于生活的美好愿望,对于真、善、美的追求,这时他自己也感觉到不过是一种“幻想”。当然,这种感觉也有它的社会根源,并不是他一时的感情波动。
5、《丑小鸭》说明只要有理想,有追求,并为这目标而努力奋斗,即使身处逆境也不要紧,“是金子总会发光的”。人生中的挫折和痛苦是不可避免的,只能坚强的面对。同时“丑小鸭”也比喻不被关注的小孩子或年轻人,有时也指刚刚出现、不为人注意的事物。(安徒生童话所有的作品)。
6、火绒盒揖古译《益世报》一九二七年四月二十四日第八版二七八
7、旅伴(续)洪伯译《益世报》一九二九年四月十一日第十二版三一二
8、只要你是一只天鹅,就算是出生在养鸭场里也没有什么关系。
9、“你真是丑得厉害,”野鸭们说,“不过只要你不跟我们族里任何鸭子结婚,对我们倒也没有什么大的关系。”可怜的小东西!他根本没有想到什么结婚;他只希望人家准许他躺在芦苇里,喝点沼泽的水就够了。
10、梅子涵,儿童文学作家,上海师范大学教授,中国作家协会会员。20世纪70年代末期开始发表文学作品。作为儿童文学家,他为儿童写了几十部书集,如《女儿的故事》、《戴小桥和他的哥们儿》等;作为儿童文学的研究者,他写作、主编了多部理论着作,如《儿童小说叙事式论》等。
11、全集从《没有画的画册》以后所有的插图是出自另一位画家洛伦兹·佛罗里西(LorenzFrelich)的手笔。最后一篇《幸运的贝儿》,则是由丹麦近代画家赫路夫·演生尼乌斯(HerlufJensenius)作插图的。在这套中译本全集的插图中,我还增加了一些我从其他本子中选来的作品,但为数不是太多。
12、适用对象:致力于儿童文学史的研究者以及各大中型图书馆、研究机构等
13、火绒盒揖古译《益世报》一九二七年四月二十七日第八版二八一
14、《幸运的贝儿》是丹麦著名作家安徒生的代表作之一。这个故事曲折感人,人物命运扣人心弦,故事的主人公贝儿生活在一个贫苦的家庭,他的父亲是一个仓库看守人,母亲是一位洗衣工,贝儿也是在一个寒酸的私塾里学习知识的。
15、一个大悲哀顾均正译《小说月报》一九二五年九月第十六卷第九号二七三
16、皇帝之新衣周作人译《域外小说集》群益书社一九二一年版四四
17、旅伴(续)洪伯译《益世报》一九二九年四月七日第十二版三〇六
18、抗战期间,24岁的他,就已在香港主编英文刊物《中国作家》;30岁,叶君健应英国战时宣传部的邀请,到英国各地讲演,介绍中国人民英勇抗日的情况。
19、飞柜揖古译《益世报》一九二七年五月二十三日第八版三〇〇
20、《卖火柴的小女孩》是丹麦童话故事作家安徒生的一篇的童话故事,发表于1846年。主要讲了一个卖火柴的小女孩在富人合家欢乐,举杯共庆的大年夜冻死在街头的故事。
21、士兵的好运道和率性行为,是彼时安徒生内心自由状态的写照。这简直是世间最快活的士兵,不但意外得到数不清的金币,而且拥有无所不能的打火匣,因此,他无往而不胜,最终娶了公主当了国王。
22、乐园顾均正译《小说月报》一九二五年九月第十六卷第九号二四〇
23、洋迷小影刘半农译《中华小说界》一九一四年七月第七期一
24、遗憾的是,长期以来,人们只认识到他翻译《安徒生童话全集》的文学功绩,对他本人的文学创作却颇为陌生。
25、安徒生童话全集(上册)张家凤译述啓明书局,一九四〇年出版一四五
26、《打火匣》是丹麦作家安徒生创作的童话,这篇作品发表于1835年,收集在安徒生的第一部童话集《讲给孩子们听的故事》里。
27、旅伴(续)洪伯译《益世报》一九二九年四月四日第十二版三〇三
28、汉斯·克里斯汀·安徒生是丹麦19世纪童话作家,被誉为“世界儿童文学的太阳”。对于“爱情”的赞颂是所有文学作品永恒的主题,《安徒生童话》也同样有许多关于爱情的描写,安徒生可说是个浪漫的男人,然而让人难以置信的是,他竟然终生未娶。
29、天亮的时候,野鸭都飞起来了。他们瞧了瞧这位新来的朋友。
30、“那么,当有理智的人在讲话的时候,你就没有发表意见的必要!”
31、旅伴(续)洪伯译《益世报》一九二九年四月九日第十二版三〇八
32、这样,他们就到养鸡场里来了。场里响起了一阵可怕的喧闹声,因为有两个家族正在争夺一个鳝鱼头,而结果猫儿却把它抢走了。“你们瞧,世界就是这个样子!”鸭妈妈说。她的嘴流了一点涎水,因为她也想吃那个鳝鱼头。“现在使用你们的腿吧!”她说。“你们拿出精神来。你们如果看到那儿的一个老母鸭,你们就得把头低下来,因为她是这儿最有声望的人物。她有西班牙的血统——因为她长得非常胖。你们看,她的腿上有一块红布条。这是一件非常出色的东西,也是一个鸭子可能得到的最大光荣:它的意义很大,说明人们不愿意失去她,动物和人统统都得认识她。打起精神来吧——不要把腿子缩进去。一个有很好教养的鸭子总是把腿摆开的,像爸爸和妈妈一样。好吧,低下头来,说:‘嘎’呀!”他们这样做了。别的鸭子站在旁边看着,同时用相当大的声音说:“瞧!现在又来了一批找东西吃的客人,好像我们的人数还不够多似的!呸!瞧那只小鸭的一副丑相!我们真看不惯!”于是马上有一只鸭子飞过去,在他的脖颈上啄了一下。“请你们不要管他吧,”妈妈说,“他并不伤害谁呀!”“对,不过他长得太大、太特别了,”啄过他的那只鸭子说,“因此他必须挨打!”“那个母鸭的孩子都很漂亮,”腿上有一条红布的那个母鸭说,“他们都很漂亮,只有一只是例外。这真是可惜。我希望能把他再孵一次。”
33、雪人沈志坚译《小说月报》一九二五年九月第十六卷第九号二六二
34、千年之后西谛译《小说月报》一九二五年九月第十六卷第九号二五九
35、汉斯·克里斯汀·安徒生(HansChristianAndersen,1805-1875),丹麦19世纪童话作家、诗人。他从小热爱文学,曾经写过诗,演过木偶戏,做过戏剧演员,努力尝试了几种不同的职业,均未成功。虽然几经坎坷,却仍然保持着一颗赤子之心。直到他开始写作童话故事,纔开啓了他人生新的篇章。郑振铎称安徒生是世界上最伟大的童话作家。他的伟大就在于他以他的童心与诗才开辟一个童话的天地,给文学以一个新的式样。安徒生一生创作了156篇童话和故事,作品被翻译成一百多种语言在世界各地发行,全世界的大人和儿童鲜有不知道安徒生童话的。他的童话完全站在儿童的立场,在童话中织入了歌声、图画、鬼脸,直接写到了儿童的心里,没有装腔作势的道德教育,也很少讲大道理。他写作的童话世界现实而富含悲情色彩,同时他又寄希望于善良和坚强。他写作的艺术在于即使是动物或者玩具,也会被自然地赋予生命。通过他的描写,人们能深切地感受到主人公的悲苦与快乐,从而引起强烈的共鸣。清末民初之际是剧烈的文化转型时期,安徒生童话伴随着其他各式西方文化传入中国。第一个将安徒生介绍到中国来的是孙毓修,他主编的上海《少年》杂志在1911年第9期的“说书人”栏目,曾刊载文章《说书大家安徒生》,1916年他在《欧美小说丛谈》里也介绍过安徒生。而真正使安徒生被国人认识的是周作人。1913年,周作人在发表于《教育部编纂处月刊》上的《童话略论》一文里便提及:“今欧土人为童话唯丹麦安兑尔然(即安徒生)为最工。”接着在《丹麦诗人安兑尔然传》一文里,详细地向国内读者介绍了安徒生的生平与创作,并参照挪威波亚然在《北欧文学评论》中的论述,给予安徒生极高的评价:“其所着童话,即以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也。”1919年五四运动后,周作人发表在《新青年》上的译作《卖火柴的女儿》被大衆注意到,此后安徒生作品开始慢慢进入大衆视野,越来越多的人开始翻译安徒生童话故事。译者有很多,包括赵景深、顾均正、郑振铎、徐调孚等,他们对安徒生童话作品在中国的传播起到了非常重要的推动作用。早期的童话翻译受“中学为体,西学为用”思想的影响,译作均带有一定的教育性和现实性,翻译并非直译,有明显的加工色彩,常常白话文里夹杂着文言文。直到五四新文化运动前后,西方的童话纔以直译的方式传播。从翻译态度到翻译语体再到译文语调,最初显示出儿童文学本色的就是周作人的《卖火柴的女儿》。赵景深是民国时期介绍安徒生童话最努力的一个。民国时期提到安徒生童话,基本都会想到赵景深。赵景深深受周作人对安徒生作品热情的感染,译着了一系列的安徒生作品,并在1924年出版的《安徒生童话集》序言里写到:“我以我的孩子的心将这书献给周作人先生。”除了对翻译安徒生作品充满热情外,赵景深对自己的翻译质量要求也很高,比如《无画的画帖》是赵景深1923年翻译并由上海新文化书社出版的,由于出版时校对疏忽,导致文句极不通顺,作者自己也认为最初的译文有许多不妥的地方,并于1929年修正后重新出版,改名为《月的话》。安徒生的童话作品最初被引入中国时,作者安徒生曾被翻译为“安得森”“安兑然”“安兑尔然”“亨斯盎特逊”“安德生”,后统一译作安徒生。为避免翻译的不统有的译者在着者项直接用英文名作标注,如“丹麦H.C.Andersen著”,或者做了中英文对照等。而安徒生作品民国时期的译名更是各不相同,如《亚麻》又作《苎麻小传》,《拇指姑娘》又作《拇指林娜》《汤姆梨莎》《小丁妮》,《情人》又作《一对恋人》《陀螺和皮球》,《差别》又作《自满的苹果树枝》《有等级呢》,《梦神》又作《飞尘老人》《锁眼阿来》《奥鲁奥》,《存钱猪》又作《扑满》,《一星期的七天》又作《七曜日》,《沼泽王的女儿》又作《水莲花》,《笨蛋汉斯》又作《克鲁特霍潘》,译名的不同给汇编和篇名目录的制作造成了一定的困难,需要我们对照核实译文来确定作品。本次收录最早的译着是1914年刘半农在杂志《中华小说界》第7期上发表的《洋迷小影》,通俗译名为《皇帝的新衣》。此外,还收录了孙毓修编译的《海公主》(1922)、《小铅兵》(1923),周作人的《卖火柴的小女孩》(1919)、《皇帝的新衣》(1921)等多部名家译着。同时,在收录的译着中,“世界少年文学丛刊·童话”丛编系列里的安徒生作品译着是一大亮点。该套丛编是上海开明书店于1927年开始历经数年出版的一系列童话作品集,收录了世界各国的优秀童话,其中收录安徒生作品集7册,分别为赵景深译着的《月的话》(卷4)、《皇帝的新衣》(卷10)、《柳下》(卷14),顾均正译着的《夜莺》(卷5)、《小杉树》(卷9),徐调孚译着的《母亲的故事》(卷11),谢颂义译、丰子恺插图的《雪后》(卷8)。通过对民国时期安徒生译着的整理出版,希望能够为我国文学史研究,尤其是儿童文学研究提供资料。另外,安徒生作品是我国引进海外儿童文学的经典之作,为国内广大读者所热衷,至今依然具有非常重要的现实意义。本次汇编收录了民国时期衆多名家对安徒生作品的翻译和研究,对我们今天的学习和研究仍然具有非常重要的啓发和借鉴意义。由于时间有限,汇编及研究目录的编辑过程中难免有疏漏之处,请多见谅。在此也特别感谢赵易林先生、刘荣贵先生、林崇明女士、顾备女士、沙灵娜女士对本次汇编的支持。
36、《皇帝的新装》是丹麦童话作家安徒生创作的童话,是其代表作之一。
37、一荚五颗豆赵景深译《妇女杂志》一九二一年十一月第七卷第十一号三八
38、火绒箱徐调孚译《小说月报》一九二五年八月第十六卷第八号二〇〇
39、雪女王(续)林兰译《京报副刊》一九二五年七月二十四日第二百一十七号第四至五版一八五
40、汉斯·克里斯汀·安徒生是丹麦19世纪童话作家,被誉为“世界儿童文学的太阳”。对于“爱情”的赞颂是所有文学作品永恒的主题,《安徒生童话》也同样有许多关于爱情的描写,安徒生可说是个浪漫的男人,然而让人难以置信的是,他竟然终生未娶。
41、这样的故事原型潜藏于五花八门的民间故事中,安徒生将它重新叙述出来,赋予了它崭新的意义。这意义即在于,这个故事的叙述方式契合了儿童的想像和心理。于是,这个故事变得非同凡常。
42、母亲的故事徐调孚译 开明书店,一九三一年出版一三三
43、“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”
44、《两位男爵夫人》是丹麦大作家汉斯·克里斯蒂安·安徒生的六部长篇小说中的一部,1848年出版,被陆续译成多国文字。
45、“他真是又大又丑!”大家都说。有一只雄吐绶鸡生下来脚上就有距,因此他自以为是一个皇帝。他把自己吹得像一条鼓满了风的帆船,来势汹汹地向他走来,瞪着一双大眼睛,脸上涨得通红。这只可怜的小鸭不知道站在什么地方,或者走到什么地方去好。他觉得非常悲哀,因为自己长得那么丑陋,而且成了全体鸡鸭的一个嘲笑对象。
46、这是一个格外寒冷的冬天。在冰天雪地里,一个小女孩惦着脚,向我迎面走来,嘴里还念叨着:“卖火柴了”。她穿的那样单薄,该多冷呀!我想把我的厚衣服披在她身上。我问她:“这么冷的天,你在外面干什么?为什么不回家呢?”她回答道:“我没卖掉一根火柴,没挣到钱,不敢回家,爸爸一定会打我的。”随后我买了一大把火柴,对她说:“快回去和家人团聚吧!”
47、无画的画帖余祥森译《文学旬刊》一九二三年第七十六期九三
48、雪女王林兰译《京报副刊》一九二五年七月十一日第二百零四号第三至四版一七三
49、他最著名的童话故事有《海的女儿》、《小锡兵》、《冰雪女王》、《拇指姑娘》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》和《红鞋》等。尽管创作体裁属于童话,但是其中蕴含了丰富的人生哲理。
50、童话是安徒生的主要创作。在他开始写童话的时候,他在给一个朋友的信中写过这样的话:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”这段话也说明了安徒生的童话的特点:他的童话是“讲给孩子们听的”——不只是写给他们读,同时还要让在他们旁边听的父母也“想想”。这也就是说,他写童话不仅是为了要教育孩子,而且为了要教育他们的父母——成年人。在给另一个朋友的信中,他说:“我现在爱艺术,是因为艺术负有一个崇高的使命。”写童话也是一种艺术,它“负有一个崇高的使命”——那就是教育人民。
51、扑满西谛译《小说月报》一九二五年九月第十六卷第九号二五四
52、女人鱼(二续)徐名骥、顾均正译《文学》一九二四年第一百零七期一二一
53、《丑小鸭》是丹麦作家安徒生创作的童话,首次出版于1843年。这本书写了一只天鹅蛋在鸭群中破壳后,因相貌怪异,被鸭群鄙弃,历经千辛万苦、重重磨难之后长成了白天鹅。
54、丑小鸭(续)耿文濂译《儿童》一九二五年三月二十六日第十四期第八版一五四
55、母亲的故事红霞译《妇女杂志》一九二一年五月第七卷第五号二二
56、风所讲的关于瓦尔德玛·多伊和他的女儿们的事
57、雪女王(续)林兰译《京报副刊》一九二五年七月二十五日第二百一十八号第七版一八七